ΟΚ, όχι ότι εμείς ξέρουμε τα άπταιστα αγγλικά αλλά είναι κάποια πράγματα που τα ακούς συχνά από τους Σουηδούς και αρχίζουν να καταντάνε γελοία.
I fix!
Μετάφραση λέξη-προς-λέξη του jag fixar. Είναι η απάντηση στο "μπορείς να κάνεις το τάδε;". Σημαίνει "οκ θα το κανονίσω". Εμένα μου ακούγεται σαν "εγώ φτιάξει".
It's very sheep.
This motherboard uses a new ship.
Το ch στα σουηδικά διαβάζεται σσσσσ. Σσσέιντζ δε σσσάνελ.
I will learn you to do this.
Από τα λάθη που συνηθίζουν και οι Έλληνες, οπότε περνάνε απαρατήρητα. Οκ, τα πιάνει ο Βρετανός που έχουμε στο γραφείο και του πέφτουν τα μαλλιά.
This is ok, or?
Το αντίστοιχο του "isn't it?" στα σουηδικά είναι "eller?". Το eller όμως είναι το διαζευκτικό ή.
We're looking for yava developers.
Java προφανώς.
Επίσης, άξιο αναφοράς ότι ο μέσος Σουηδός ξέρει αισχρή αγγλική ορθογραφία. Αγαπημένο παράδειγμα γραπτού λόγου:
High, how are you?
(πρώτη σειρά σε email)
Επιλέγω να πιστεύω ότι μεταφράζεται ως "ψηλέ, τι λέει;"
I fix!
Μετάφραση λέξη-προς-λέξη του jag fixar. Είναι η απάντηση στο "μπορείς να κάνεις το τάδε;". Σημαίνει "οκ θα το κανονίσω". Εμένα μου ακούγεται σαν "εγώ φτιάξει".
It's very sheep.
This motherboard uses a new ship.
Το ch στα σουηδικά διαβάζεται σσσσσ. Σσσέιντζ δε σσσάνελ.
I will learn you to do this.
Από τα λάθη που συνηθίζουν και οι Έλληνες, οπότε περνάνε απαρατήρητα. Οκ, τα πιάνει ο Βρετανός που έχουμε στο γραφείο και του πέφτουν τα μαλλιά.
This is ok, or?
Το αντίστοιχο του "isn't it?" στα σουηδικά είναι "eller?". Το eller όμως είναι το διαζευκτικό ή.
We're looking for yava developers.
Java προφανώς.
Επίσης, άξιο αναφοράς ότι ο μέσος Σουηδός ξέρει αισχρή αγγλική ορθογραφία. Αγαπημένο παράδειγμα γραπτού λόγου:
High, how are you?
(πρώτη σειρά σε email)
Επιλέγω να πιστεύω ότι μεταφράζεται ως "ψηλέ, τι λέει;"
2 σχόλια:
χα χα χα
' Ψηλέ τι λέει΄δεν το είχα σκεφτεί ποτέ!
Ωραίος Μήτσο!
χαχαχα
Από τα αγαπημένα μου λάθη επίσης:
1) Η λάθος χρήση των: two, too, to με διάφορους συνδιασμούς
2) Maby (maybe)
Να σαι καλά, έριξα γέλιο πρωι πρωι
Δημοσίευση σχολίου